この知恵袋でもいろいろリベンジについて議論されていますが、名誉挽回という意味もあるとか屁理屈をこねている人もいるようです。

どうやらリベンジは、復讐という意味かやり返すという意味かということの意味の議論だけじゃわかり辛いみたいです。

日本人的にその言葉の持つ言霊を想像すれば解ると思います。もともとのRevengeの持つ言霊はすごく強い怨念を持っています。だからアメリカ人の友人も日本人のようには絶対使わないと言っていますし、TVとかで笑いながらタレントなどが言ってるのをみるとすごく怪訝に思うと。

または逆に、あなたのアメリカ人の友人が日本の復讐という言葉を誤解して、あなたにむかって「次にあった時に必ずフクシュウするからまってろ!」と笑いながらいってきたらどう感じますか?

ついでに下に辞書からの引用をつけておきます。名誉挽回の意味は書かれていませんでした。
"something you do in order to punish someone who has harmed or offended  you"
「あなたを傷つけたり攻撃してきた人に対して、罰するために何かをすること」
ロングマン英英辞典より